Descubre IATE: la base terminológica interinstitucional de la Unión Europea

Fecha de la noticia: 08-11-2023

1

IATE, acrónimo en inglés de Interactive Terminology for Europe (Terminología Interactiva para Europa), es una base de datos dinámica diseñada para respaldar la redacción multilingüe de textos de la Unión Europea. Su objetivo es proporcionar datos relevantes, confiables y de fácil acceso con un valor añadido distintivo en comparación con otras fuentes de información léxica como pueden ser archivos electrónicos, memorias de traducción o internet. 

Esta herramienta es de interés para las instituciones de la UE que la utilizan desde 2004 y para cualquier persona, como profesionales de la lengua o del mundo académico, administraciones públicas, empresas o público en general Este proyecto, puesto en marcha en 1999 por el Centro de Traducción, está disponible para cualquier organización o persona que necesite redactar, traducir o interpretar un texto sobre la UE.  

Origen y usabilidad de la plataforma 

IATE se creó en 2004 mediante la fusión de diferentes bases de datos terminológicas de la UE. Para su creación se importaron a IATE las bases de datos originales de Eurodicautom, TIS, Euterpe, Euroterms y CDCTERM. Este proceso originó una gran cantidad de entradas duplicadas, lo que tiene como consecuencia que muchos conceptos estén cubiertos por varias entradas en lugar de una sola. Para solucionar este problema, se constituyó un grupo de trabajo de limpieza que desde 2015 se encarga de organizar análisis e iniciativas de limpieza de datos para consolidar entradas duplicadas en una sola entrada. Esto explica por qué las estadísticas sobre el número de entradas y términos muestran una tendencia a la baja, ya que se eliminan y actualizan más contenidos de los que se crean. 

Además de poder realizar consultas, existe la posibilidad de descargar sus ficheros de datos junto con la herramienta de extracción IATExtract que permite generar exportaciones filtradas.  

Esta base terminológica interinstitucional fue inicialmente diseñada para gestionar y normalizar la terminología de las agencias de la UE. No obstante, posteriormente, también se empezó a utilizar como herramienta de apoyo en la redacción multilingüe de los textos de la UE, hasta llegar a convertirse en la actualidad en un sistema complejo y dinámico de gestión terminológica. Aunque su principal objetivo es facilitar la labor de los traductores que trabajan para la UE, también es de gran utilidadl para el público en general. .  

IATE lleva a disposición del público desde 2007, y reúne los recursos terminológicos de todos los servicios de traducción de la UE. El Centro de Traducción gestiona los aspectos técnicos del proyecto en nombre de los socios que participan en él: el Parlamento Europeo (EP), el Consejo de la Unión Europea (Consilium), la Comisión Europea (COM), el Tribunal de Justicia (CJUE), el Banco Central Europeo (ECB), el Tribunal de Cuentas Europeo (ECA), el Comité Económico y Social Europeo (EESC/CoR), el Comité Europeo de las Regiones (EESC/CoR), el Banco Europeo de Inversiones (EIB) y el Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea (CdT). 

La estructura de datos de IATE se basa en un enfoque orientado a conceptos, lo que significa que cada entrada corresponde a un concepto (los términos se agrupan por su significado), y cada concepto idealmente debería estar cubierto por una sola entrada. Cada entrada de IATE se divide en tres niveles: 

  • Nivel independiente del idioma (LIL) 

  • Nivel de idioma (LL) 

  • Nivel de término (TL) Para obtener más información, consulte la Sección 3 ('Visión general de la estructura') a continuación. 

Fuente de referencia para profesionales y útil para el público en general  

En IATE se reflejan las necesidades de los traductores de la Unión Europea, por lo que puede cubrirse cualquier ámbito que haya aparecido o pueda aparecer en los textos de las publicaciones del entorno de la UE, sus agencias y organismos. La crisis financiera, el medio ambiente, la pesca y la migración son ámbitos en los que se ha trabajado de forma intensa durante los últimos años. Para conseguir el mejor resultado, IATE utiliza el tesauro EuroVoc como sistema de clasificación de campos temáticos. 

Como ya hemos señalado, esta base de datos puede ser utilizada por cualquier persona que esté buscando el término adecuado sobre la Unión Europea. IATE permite explorar en campos diferentes al del término consultado y filtrar los dominios en todos los ámbitos y descriptores de EuroVoc. Las tecnologías utilizadas hacen que los resultados obtenidos tengan una gran precisión, mostrándose como una lista enriquecida que incluye además una clara distinción entre las coincidencias exactas y difusas del término.  

La versión pública de IATE incluye las lenguas oficiales de la Unión Europea, que se definen en el Reglamento n.º 1 de 1958. . Además, se efectúa una alimentación sistemática a través de proyectos anticipativos: si se sabe que va a tratarse en textos de la UE un tema determinado, se crean o mejoran las fichas que guardan relación con ese tema para que, cuando lleguen los textos, los traductores dispongan ya en IATE de la terminología precisada. 

Cómo utilizar IATE 

Para realizar una búsqueda en IATE simplemente se debe escribir una palabra clave o parte del nombre de una colección. Se pueden definir más filtros para su búsqueda, como institución, tipo o fecha de creación. Una vez que se ha realizado la búsqueda, se selecciona una colección y al menos una lengua de visualización. 

Para descargar subconjuntos de datos de IATE es necesario estar registrado, una opción totalmente gratuita que permite además de la descarga, almacenar algunas preferencias de usuario. La descarga es también un proceso sencillo y se puede realizar en formato csv o tbx.  

El archivo de descarga de IATE, a cuya información se puede también acceder de otras formas, contiene los siguientes campos:  

  • Nivel independiente de la lengua:  

  • Número de ficha: el identificador único de cada concepto. 

  • Campo temático: los conceptos están vinculados a ámbitos de conocimiento en los que se utilizan. La estructura conceptual se organiza en torno a veintiún campos temáticos con diversos subcampos. Hay que señalar que los conceptos pueden estar vinculados a más de un campo temático.  

  • Nivel de la lengua:  

  • Nivel del término 

  • Término: concepto de la ficha.  

  • Tipo de término. Pueden ser: términos, abreviatura, frase, fórmula o fórmula corta. 

  • Código de fiabilidad. IATE utiliza cuatro códigos para indicar la fiabilidad de los términos: sin comprobar, mínima, fiable o muy fiable.  

  • Evaluación. Cuando se almacenan varios términos en una lengua, se pueden asignar evaluaciones específicas del siguiente modo: preferible, admisible, desechado, obsoleto y propuesto.  

Una base de datos terminológica en continua actualización 

La base de datos IATE es un documento en permanente crecimiento, abierto a la participación ciudadana, de forma que cualquier persona puede contribuir a su crecimiento proponiendo nuevas terminologías para añadir a fichas existentes, o para crear fichas nuevas: puede enviar su propuesta a iate@cdt.europa.eu, o bien utilizar el enlace ‘Observaciones’ que aparece en la parte inferior derecha de la ficha del término buscado. Se puede facilitar cuanta información pertinente se desee para justificar la fiabilidad del término propuesto, o plantear un nuevo término a incluir. Un terminólogo de la lengua en cuestión estudiará cada propuesta ciudadana y valorará su incorporación al IATE. 

En agosto de 2023, la IATE anunciaba la disponibilidad de la versión 2.30.0 de este sistema de datos, añadiendo nuevos campos en su plataforma y la mejora de funciones, como la exportación de archivos enriquecidos para optimizar el filtrado de datos. Como hemos visto, esta base de datos terminológica interinstitucional de la UE seguirá evolucionando de manera continua para satisfacer las necesidades de los traductores de la UE y los usuarios de IATE en general. 

Otro aspecto importante es que esta base de datos sirve para el desarrollo de herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO), lo que contribuye a garantizar la calidad de los trabajos de traducción de los servicios de traducción de la UE. Los resultados de la labor de terminología de los traductores se almacenan en IATE y éstos, a su vez, utilizan esta base de datos para realizar búsquedas interactivas y para alimentar bases de datos terminológicas específicas para un ámbito o documento que utilizan en sus herramientas TAO. 

IATE, con más de 7 millones de términos en más de 700.000 entradas, es una referencia en el ámbito de la terminología y está considerada como la mayor base de datos terminológica multilingüe del mundo. Cada año se realizan en IATE más de 55 millones de consultas desde más de 200 países, lo que da buena cuenta de su utilidad.